본문 바로가기
  • 매주 다양한 책을 읽고 이야기를 나누는,
    여기는 감질클럽입니다.
방송이 끝난 뒤

[한여름밤의꿈/로미오와줄리엣] 셰익스피어의 소네트

by 감자껍질파이 북클럽 2016. 11. 18.

안녕하세요 서아입니다.

이번 주에는 셰익스피어의 희곡에 대해 이야기 해봤습니다.

셰익스피어는 이 희곡 이외에도 소네트에서도 명성을 떨쳤습니다.


소네트는 서정시의 한 형식으로 13세기 이탈리아 민요에서 파생되었습니다.

그러다 16세기 영국에서 발달했습니다.

특히, 셰익스피어는 이 소네트를 잘썼는데요,

그가 쓴 소네트를 읽어보면 연애도 참 잘했을 것 같다라는 생각이 들기도 합니다.

그만큼 달달하게 서정시를 썼다는 소리입니다.

그래서 셰익스피어의 소네트 두 편을 소개해 드리려고 합니다.



1.

셰익스피어 소네트 130번

My mistress’ eyes are nothing like the sun



My mistress’ eyes are nothing like the sun;


Coral is far more red than her lips’ red;


If snow be white, why then her breasts are dun;


If hairs be wires, black wires grow on her head.


I have seen roses damasked, red and white,


But no such roses see I in her cheeks;


And in some perfumes is there more delight


Than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak, yet well I know


That music hath a far more pleasing sound;


I grant I never saw a goddess go;


My mistress when she walks treads on the ground.


And yet, by heaven, I think my love as rare


As any she belied with false compare.




2.

셰익스피어 소네트 18번


Shall I compare thee to a summer’s day?



Thou art more lovely and more temperate.


Rough winds do shake the darling buds of May,


And summer’s lease hath all too short a date.


Sometime too hot the eye of heaven shines,


And often is his gold complexion dimmed;


And every fair from fair sometime declines,


By chance, or nature’s changing course, untrimmed;


But thy eternal summer shall not fade,


Nor lose possession of that fair thou ow’st,


Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,


When in eternal lines to Time thou grow’st.


So long as men can breathe, or eyes can see,


So long lives this, and this gives life to thee.



*번역은 오역이나 뉘앙스 변화 이유로 함께 올리지 않았습니다.

양해부탁드립니다.



특히 저는 소네트 130번을 좋아합니다.

서정시 특유의 과장을 섞어가며 구애하지 않고 '너는 평범해서 좋다'라고 말하고 있는 점이 참 마음에 듭니다.

셰익스피어의 소네트는 총 154편입니다.

달달한 연애시를 읽어보고 싶으실 때, 소네트 한 편 읽어보시는건 어떨까요?


 

댓글